Общество |
28 сентября 2012 года |
Звуковые раритеты из Германии/ В Сыктывкаре впервые услышали сделанную век назад запись коми песни
Как мы уже сообщали, в Сыктывкаре побывал генеральный консул Германии в Санкт-Петербурге Бенедикт Халлер. Он передал в дар Национальному музею РК привезенные из Берлинского музея копии исторических аудиодокументов – записей на коми языке, сделанных в начале прошлого века. Позавчера в музее прошла церемония вручения раритетов. Во время церемонии выяснились любопытные подробности. Как рассказал господин Б.Халлер, в 1911-1912 годах в России побывал немецкий исследователь Роберт Пелиссье (Robert Pelissier). Он путешествовал по заснеженной стране на санях и записывал при помощи фонографа фольклор народов Российской империи. В Берлине сохранились восковые валики записей Пелиссье. Немецкие ученые начали их оцифровывать и вот недавно перевели в цифровой формат одну коми песню из коллекции ученого. Генконсул вручил диск с уникальной записью директору Национального музея Ирине Котылевой. Она поблагодарила германского дипломата за ценный дар и в свою очередь передала высокому гостю материалы по коми культуре. После этого диск, привезенный из Берлина, прослушали на компьютере. Оказалось, что песня звучит всего 53 секунды. Неизвестная коми женщина поет о травах и лесе. Как призналась нам Ирина Котылева, она впервые слышит имя Роберта Пелиссье. – Сейчас мы будем искать информацию о нем, обратимся к немецким коллегам, – заверила директор музея. – В начале прошлого века по Коми краю путешествовало немало российских и зарубежных исследователей. Многих из них мы знаем, но ведь есть еще и неизвестные нам имена. Осмотрев диск, я обратил внимание на то, что на нем написано «Pelissier Permyak». Это навело на мысль, что, возможно, Пелиссье никогда и не был в наших краях, а записывал не коми-зырян, а коми-пермяков. И действительно, позднее в интернете удалось найти упоминание об этом исследователе в работе удмуртского филолога Виктора Денисова. В статье, посвященной вкладу немецких ученых в сохранение звукового наследия удмуртского народа, Денисов упоминает и деятельность Пелиссье. «В Удмуртии впервые записи на фонограф были проведены иностранными учеными – представителями Берлинского Фонограммархива…Немецкий лингвист французского происхождения Роберт Пелиссье зимой 1911-12 годов посетил Вятскую, Пермскую и Казанскую губернии и осуществил записи русских, удмуртов, коми-пермяков, мордвы и татар. Значительная часть информантов была записана на территории Глазовского уезда в деревнях около села Понино. Причем на восковых валиках фиксировались не только песни, но и разговорная речь», – пишет удмуртский ученый. Как установил Виктор Денисов, полностью расшифровать записанные материалы самому Пелиссье не довелось. Он был призван на военную службу в кайзеровскую армию и погиб в самом начале Первой мировой. И только в 1929 году записи Пелиссье расшифровал и опубликовал другой немецкий ученый – Петер Панофф. Сейчас звуковые материалы Роберта Пелиссье хранятся в Берлинском Фонограммархиве и доступны только узкому кругу исследователей. Напомним, что это уже не первая редкая запись коми языка, которую привезли из Германии в Сыктывкар. Идея передачи фонограмм на коми языке была предложена Представительством РК в Северо-Западном регионе РФ и озвучена в феврале этого года на X съезде коми народа. Проект получил название «Возвращение на Родину», его поддержали и делегаты съезда, и сотрудники Генерального консульства ФРГ, и немецкие ученые. Кстати, уже тогда, на X съезде коми народа в Сыктывкаре руководителю центра «Наследие им. Питирима Сорокина» Элеоноре Савельевой передали уникальную аудиозапись коми песни, сделанную в Австрии в 1916 году, и ее расшифровку. Песню исполнил наш земляк Семен Плосков. Он спел на родном языке русскую народную песню «Кругом, кругом обсиротела». На коми ее название звучит: «Г?г?р, г?г?р кольми мэ». Кстати, эту запись также обнаружил в Германии уже упомянутый удмуртский ученый Виктор Денисов. Как установил В.Денисов, во время Первой мировой войны европейские исследователи активно записывали звучание языков представителей народов России, которые оказались среди военнопленных на территории Германии. Инициатором записей выступил известный немецкий ученый-филолог и педагог Вильгельм Дёген, а организация процесса записи военнопленных была возложена на Королевскую Прусскую Фонографическую комиссию. За период с 1915 по 1918 год комиссия провела большую работу с военнопленными в 32 лагерях. Записи велись как на граммофон, так и с помощью фонографа Эдисона. Результаты работы были зафиксированы на 1022 восковых валиках и 1651 шеллаковой пластинке. Эти записи расшифрованы, снабжены переводами на немецкий язык, а к некоторым образцам фольклора приложена и запись нот. Но научные материалы по исследованию фонограмм-раритетов так и не опубликованы. Они хранятся в Берлине. Другие аудиоматериалы с фрагментами речи и песен наших предков хранятся в Венском Фонограммархиве. Они также связаны с периодом Первой мировой войны. В 1915-1918 годах группа специалистов организовала запись военнопленных из разных губерний Российской империи. С представителями коми работал Давид Рафаэль Фокош-Фукс. Третье место, где хранятся старинные записи коми языка, – это Фонограммархив Института русской литературы (Пушкинский Дом) в Петербурге. Исследователь Федоров 4 ноября 1914 года записал на восковой валик фонографа разговор двух коми-ижемцев в Пустозерской волости Печорского уезда Архангельской губернии (ныне это Нарьян-Марский район НАО). Артур АРТЕЕВ. Фото автора. |