Газета Республика Издание Правительства
и Государственного Совета
Республики Коми
Герб Республики Коми
Главная страница | Архив | Редакция | Подписка | Реклама | Напишите нам | Поиск
Общество
22 марта 2013 года

Полиглот Оньо Лав

/ Вячеславу Степанову удалось самостоятельно освоить не только коми, но и еще около двух десятков языков


Вячеслав Чернев.

Вилли Мельников.

Михаил Ломоносов.

Дмитрий Петров.

Недавно в республиканских СМИ в очередной раз развернулась дискуссия на тему изучения в школе коми языка. Часть родителей школьников почему-то уверены, что уроки второго государственного языка республики могут далеко
не лучшим образом повлиять на успеваемость. Один из их аргументов заключается
в том, что далеко не все дети способны к изучению языков. Действительно, способности к языкам, как, впрочем, и к алгебре, химии и другим школьным предметам, у всех разные. Но
в дореволюционных классических гимназиях одновременно изучали четыре языка. И никто не жаловался. А есть люди, которым изучение языков доставляет удовольствие. С одним из таких полиглотов, который самостоятельно освоил коми язык, мы и пообщались.

Романтичный немецкий

Лингвиста Вячеслава Степанова (или, как он предпочитает называть себя по-коми, Öньö Лава) вполне можно назвать полиглотом. Он знает около двух десятков языков. Öньö Лав родом из Перми, но в последние годы живет и работает в Сыктывкаре.

– Я знаю коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский, финский, марийский, татарский, карельский языки, – перечисляет лингвист. – Из европейских читаю и понимаю литературную речь на немецком, английском, французском, польском. Еще изучал несколько восточных языков. Знание многих языков – обычная ситуация для большинства европейских языковедов.

По словам Öньö Лава, первый иностранный язык, который он изучил, – немецкий. Этот язык недавно пригодился пермяку, когда он в течение года в Университете имени Георга-Августа немецкого города Гёттингена преподавал студентам финно-угорской кафедры философского факультета коми-пермяцкий язык. Студенты этой кафедры в обязательном порядке изучают финский язык, факультативно – венгерский или эстонский. А третий язык, который они обязаны изучить, это язык одного из финно-угорских народов России: мокшанский, горно-марийский, удмуртский или коми.

– В школе мне пришлось изучать немецкий, так как английская группа уже была набрана, – пояснил полиглот. – Но я не жалею об этом, так как немецкий язык сделал меня романтиком. Учил бы английский, вероятно, стал бы очень практичным человеком. А в пятнадцатилетнем возрасте мне стало интересно посмотреть на мир с разных сторон. На заграничные вояжи не было ни средств, ни здоровья. А изучение различных языков давало возможность взглянуть на жизнь с точки зрения разных народов. Ведь постигая язык, отчасти воспринимаешь и менталитет народа. Изучая языки, всегда сравниваешь их с родным языком и при этом начинаешь видеть мир многомерным и многоцветным, понимаешь, какое это богатство – многообразие языков и культур.

Газеты вместо учебников

Коми язык для Вячеслава Степанова был вторым родным, так как его мама – коми-пермячка, и разговаривать на нижнеиньвенском диалекте будущий лингвист научился дома. А вот коми-зырянский литературный язык он выучил, читая сыктывкарские газеты и журналы, а литературный коми-пермяцкий – изучая художественную литературу на этом языке.

– Коми язык – один из самых простых языков среди финно-угорских и намного проще русского, – уверен Öньö Лав. – Ведь в нем всего одна схема изменения слов – как при склонении, так и при спряжении. Для русских выучить коми намного проще, чем, например, английский. Уже много веков коми и русские живут по соседству, потому и в их языках много общего. В то же время коми язык своеобразен, и учить его очень интересно. Сейчас я понимаю диалектные тексты и речь ижемцев, пермяков, сысолян, верхне- и нижневычегодцев, печорцев…

Помимо этого, лингвист хорошо понимает архаичные коми тексты, сам создает и предлагает неологизмы. В официальном словаре коми неологизмов несколько десятков его слов.

Самым сложным для изучения Öньö Лаву показался финский язык.

– Когда я наконец стал понимать разговорный финский, мне казалось, что общаюсь с инопланетянами, – признался он.

Помогли в изучении этого языка несколько месяцев стажировки, проведенных в Финляндии. Сложным оказалось и изучение арабского языка. Здесь помимо графики, в которой не отражаются гласные звуки, еще и запутанная грамматика с большим количеством исключений.

– Я не ставлю себе планов достичь рекордного числа изученных языков, – признался полиглот. – Как лингвиста меня больше интересует возможность практически освоить языки с разными структурами. Овладев структурой языков через практику их изучения, открываешь путь к общему пониманию такого сложного явления, как человеческий язык вообще. К тому же изучение языков обогащает и раскрепощает внутренний мир человека…

Без терпения нет учения

По мнению Öньö Лава, полиглотом может стать каждый, было бы желание, терпение и время изучать языки. А этого-то как раз обычно и не хватает. Учить языки несложно, труднее заставить себя постоянно тренироваться. Даже если задатки отсутствуют напрочь, но есть сила воли, можно выучить самый сложный язык.

– Нужно терпение, терпение и еще раз терпение, – поделился секретом своих лингвистических успехов Öньö Лав. – В наше время все очень просто: возьми диск покачественнее, вставь в компьютер и учи. Главное, не бросать при первых же сложностях, а тем более на полпути. Дойти до конца – вот и вся хитрость. Хотя, конечно, существует множество методик и способов изучения языков, и здесь необходим индивидуальный подход.

Стоит добавить, что для изучения любого языка еще нужна мотивация. Простейшие мотивы – путешествия, работа или торговля. Начинать изучение иностранного языка надо с ответа на вопрос, для чего он нужен. После одного месяца в Словакии я неожиданно для себя без учебников и курсов смог говорить и понимать речь на языке этой страны. Видимо, ежедневная практика в языковой среде имеет большое значение.

Komikyv.ru

В родной Перми лингвист-полиглот не смог найти себе работу по душе, да и знание коми языка там оказалось невостребованным. Ныне Öньö Лав – сотрудник Центра инновационных языковых технологий, созданного при Коми республиканской академии государственной службы и управления. Помимо этого он – научный сотрудник сектора языка ИЯЛИ Коми научного центра УрО РАН. Сейчас Öньö Лав завершает работу над кандидатской диссертацией.

Коми язык пригодился Вячеславу Степанову и в учебе, и в работе. Öньö Лав и его коллеги – Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка
(а заодно и других малых языков России). В частности, на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Артур АРТЕЕВ.

 

Самостоятельно изучил коми язык студент Оренбургского педуниверситета Вячеслав Чернев.

Он может говорить на более чем двадцати языках. Помимо коми, он владеет белорусским, польским, татарским, башкирским, английским, французским и эсперанто. В социальной сети мы общаемся с Вячеславом на эсперанто.

Интерес к коми языку у оренбургского студента вызван тем, что это родной язык прадеда Вячеслава. Но оренбуржец никогда не общался вживую с носителями коми языка. На коми, который Вячеслав выучил по самоучителю, он общается только в интернете. После окончания вуза студент планирует работать переводчиком.

 

Множество языков знал великий русский ученый Михаил Ломоносов.

В составленном им в 1760 году письменном ответе на запрос, какими и в какой степени владеет он иностранными языками, ученый назвал: «Португальской, шпанской, французской (х), английской (х), ирландской, немецкой (х), голландской, датской, норвежской, шведской, италианской (х), польской (х), чешской, болгарской, венгерской (х), волошской, финской, литовской, летской (х), ливонской, чухонской, ромейской, еврейской (х), эллинской (х), словенской (х), турецкой, татарской, сербской, пермской и российской (х)».

Те языки, которые знал в совершенстве, Ломоносов пометил крестиком – их насчитывалось одиннадцать. На остальных языках Ломоносов читал без словаря и мог вполне сносно разговаривать. Значит, неплохо знал и пермский язык. А так в его эпоху могли называть коми язык. Считается, что именно Ломоносов стал родоначальником финно-угорского языкознания.

 

Московский полиглот, многоязычный поэт-экспериментатор Вилли Мельников утверждает, что знает 104 языка.

В их числе языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, австралийских калкадунов, аргентинских рдеогг-семфанг, сибирских юкагиров, камчатских ительменов, филиппинских икшью, калифорнийских хопи, канадских тлинкитов или индейцев-шайеннов. Правда, для Мельникова критерием знания языка является умение писать на нем стихи.

Поэт утверждает, что обладает способностью понимать написанное на незнакомом языке. Кстати, уникальные способности у Мельникова появились после тяжелого осколочного ранения и контузии при выполнении интернационального долга в Афганистане. У него была поражена левая височная доля мозга, и после этого открылось множество талантов, проснулась феноменальная память.

 

Более тридцати языков знает российский полиглот Дмитрий Петров, недавно обучавший английскому языку зрителей телеканала «Культура». Он считает, что в первую очередь нужно освоить и довести до автоматизма элементарный базовый словарь языка.

«По статистике, 90 процентов лексики, которую мы используем в речи, независимо от языка, нашего образования, профессии и возраста, не превышает 300-400 слов, – подсчитал Д.Петров. – Из них 50-60 – самые употребительные глаголы. К ним добавляются также союзы и местоимения, предлоги, вопросительные и служебные слова. Надо эти элементы освоить и уметь свободно комбинировать. И, во-вторых, понять, что язык – это не словарь и не набор грамматических правил, а среда, пространство. Например, учишь итальянский, вспоминаешь фильмы Феллини, песни Челентано, вкус пиццы, аромат капуччино... Необходимо или естественное нахождение в среде языка, или ее искусственное воссоздание. Очень помогает просмотр фильмов без перевода».

ТАКЖЕ В РУБРИКЕ

 №48 (4925) - 22 марта 2013 года

Ольга Савастьянова уезжает в Москву

Второй из трех чешских самолетов пополнил авиапарк республики

Конкурс не выиграл никто

Кажымцам не грозит паводок

Гибель Рекса вывела ухтинцев на митинг

Гарантийный срок для дорожного ремонта предлагается закрепить законом

Подвергать ли должников публичному осуждению?

Спасти и загубить? / У чиновников и ученых разные взгляды на будущее озера Донты

Ни КОТа, ни "Сотки" / Из двух заявленных проектов общественного телевидения пока не реализован ни один

Не заслужила? / Право на законные льготы пожилая сыктывкарка вынуждена доказывать в судах

 №47 (4924) - 21 марта 2013 года

Чтобы "не зарывались" / Создана рабочая группа по мониторингу коммунальных платежей

Весенняя отсрочка - не повод расслабляться / Готовиться к половодью на местах должны уже сегодня

Виртуальный "Педсовет"

Качество медобслуживания призывают снимать на видео

Браконьеры не унимаются

По соседству, в ДК шахтеров

Штраф с рассрочкой на пять лет

 №46 (4923) - 20 марта 2013 года

К юбилею Питирима Сорокина

Клева не было, но было клево / На соревнованиях рыболовов-любителей важен сам процесс

Переселение по новым правилам ждет обитателей аварийных деревянных домов в Сыктывкаре

Речные перевозки систематизируют

В Троицко-Печорске сушат сухари для лосей

Современные "декабристки" едут в поселок Северный

Заводские общежития поменяли статус

Прошлое и будущее старообрядческого скита обсудили на всероссийской конференции в Усть-Цильме

Вкус к полноценной жизни пытаются привить социальные работники своим подопечным

В затянувшемся споре пора ставить точку / Общественники затеяли дискуссию по поводу обязательного изучения коми языка

 Архив рубрики

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ
№ 48 (4925)
22 марта 2013 года
пятница

© Газета «Республика»
Телефон (8212) 24-26-04
E-mail: secr@gazeta-respublika.ru
Разработка сайта: «МС»