У прилавка |
16 июля 2010 года |
Струбцина для мозгов
Догадаться, к какому товару прилагается эта этикетка, можно только с помощью иллюстрации. Очевидно, что ключевым здесь является словосочетание «струбцина ноги». «Струбцина» – слово немецкого происхождения, а не украинского, как кажется на первый взгляд. В буквальном переводе – это приспособление в виде скобы с винтом для закрепления обрабатываемых деталей на верстаке или станке. «Fungusproof» переводится как «противогрибковый», а «stealth» означает «уловку, хитрость». Смешением кириллицы и латиницы сейчас, конечно, никого не собьешь с толку. Но если все это соединить, то получается такая абракадабра, что о назначении самого товара догадаться уже невозможно. Алевтина Черная. О примерах нелепой рекламы, неудачных вывесок, смешных надписей на этикетках читатели могут сообщать в редакцию по телефону 24-30-67. |