Личное Дело |
19 апреля 2013 года |
Краткая энциклопедия римской жизни переведена с латыни сыктывкарцем Андреем Павловым
В издательстве Сыктывкарского университета вышел первый русский перевод антикварно-грамматического сочинения «О значении слов» римского грамматика II века н.э. Секста Помпея Феста. Такое экзотическое для провинции издательское предпочтение объясняется просто – на русский язык с латыни манускрипт перевел преподаватель кафедры истории России и зарубежных стран СыктГУ Андрей Павлов. – В 1989 году я окончил истфак СГУ, – рассказал нам Андрей Павлов. – И вот уже 23 года работаю в стенах alma mater, преподаю и занимаюсь древними римлянами и греками. Еще студентом написал диплом по истории древнего Рима, а в 1998 году окончил заочно аспирантуру при кафедре истории древнего мира МГУ. Латынь изучал в аспирантуре, сдавал кандидатский минимум, преподавал латынь на историческом и юридическом факультетах. Помимо этого, по роду деятельности изучаю английский, немецкий и итальянский, так как работаю с историографией на этих языках. Являясь секретарем сыктывкарского отделения Российского общества интеллектуальной истории и секретарем Коми регионального отделения Центра изучения римского права, в университете Андрей Альбертович преподавал различные дисциплины, но все они так или иначе были связаны с античностью, с древним Римом, его историей, правом и языком. Исследователь опубликовал около сотни научных и научно-методических работ, в том числе четыре книги. Значительную их часть составили переводы латинских авторов-антикваров (латинское antiquarius – знаток древностей). Андрей Павлов перевел отдельные части из таких сочинений I-II веков н.э., как «Достопамятные деяния и изречения» Валерия Максима, «Естественная история» Плиния Старшего и «Аттические ночи» Авла Геллия. Все они были опубликованы в издаваемом Институтом всеобщей истории РАН альманахе «Адам и Ева». К этому же антикварному направлению относится и сочинение римского грамматика Секста Помпея Феста. В восьмом веке ученый монах и литератор Павел Диакон сократил текст Феста до одной книги и преподнес его франкскому королю Карлу Великому. Это сокращение и дошло до нашего времени. Как пояснил Андрей Павлов, несмотря на краткость, текст сохранил важное значение для реконструкции архаического Рима. По сути это своего рода энциклопедия древнеримской жизни, содержащая сведения о богах, праздниках, жреческих коллегиях, ритуальной практике, календаре, топографии Рима, римском праве и, конечно, о языке. – Остается непереведенным текст Секста Помпея Феста, с которого и была сделана эпитома (краткое извлечение – ред.) Павла Диакона, – рассказал о своих творческих планах ученый. – К сожалению, он сохранился в единственной рукописи девятого века. В манускрипте отсутствует часть текста, а сохранившаяся обгорела по краям. Тем не менее ее необходимо перевести. Этим я и собираюсь заняться. Работа над изданной в этом году книгой шла в течение четырех лет, издали ее тиражом в триста экземпляров. Артур АРТЕЕВ. Фото автора. |