Личное Дело |
12 ноября 2010 года |
Мусир - нефть, биару - газ…/ Алексей Рассыхаев перевел "газовый" сайт на коми язык
Необычный заказ выполнил недавно научный сотрудник Института языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН Алексей Рассыхаев. По заказу московского бюро переводов «Lingvo Connect» молодой ученый перевел на коми язык... сайт Тимано-Печорской газовой компании. – Началось все в середине октября, когда в разделе «Блогосфера» Финно-угорского портала москвичка Юля Николаева написала о том, что она ищет переводчика на коми язык. Содержание текста – информация о газовых месторождениях, – рассказал Алексей Рассыхаев. – Я вступил с ней в переписку, порекомендовал специалистов. Но Юля попросила меня самого взяться за перевод. Разумеется, что для меня не составляет проблемы в свободное от работы время перевести на коми или русский языки текст небольшого объема. Но я никогда не переводил тексты о газовых месторождениях. Но отказать москвичке я тоже не смог. Предварительно Алексей заглянул на сайт «Lingvo Connect» и узнал, что коми язык единственный из всех финно-угорских языков России, с которыми работает московская компания. Ученый получил текст на 14 страницах и за несколько дней выполнил заказ. Главная проблема при переводе заключалась в том, что в коми языке не существует разработанной промышленной терминологии. Часть терминов Алексей нашел в романе Геннадия Юшкова «Чугра». Сюжет романа связан с открытием и добычей печорской нефти и газа. Часть слов пришлось придумать самому. Вот как звучат на коми некоторые из использованных в переводе слов: мусир – нефть, биару – газ, месторождение – куйл\мин, структура – тэчас... – Хотя уже существует немало соответствующих неологизмов, тем не менее пришлось немного поработать над обновлением словарного запаса коми языка, придав некоторым словам дополнительное лексическое значение, – отметил переводчик. – Единственное, что не удалось, так это расшифровать неизвестные мне аббревиатуры – ТЭС, ЭГБ, поэтому сокращения оставил. Переведенный на коми язык текст собираются использовать на сайте Тимано-Печорской газовой компании, которая таким образом выполняет Закон РК «О государственных языках РК». Удивило Алексея то, что зарегистрированная в Коми компания обратилась за переводом в Москву, а не в Сыктывкар, где есть отдел перевода в миннаце, специалисты с филологическим образованием в Сыктывкарском университете и в ИЯЛИ Коми научного центра. Вчера Алексей получил очередное предложение из Москвы перевести на коми язык контент одного из сайтов. На этот раз уже международной фирмы. Андрей ПОПОВ. |