Из первых уст |
13 мая 2011 года |
Евгений Цыпанов: "В коми языке нет воровского жаргона"
В преддверии празднования 90-летия республики часть мероприятий направлена на сохранение и развитие коми языка. В частности, переводится на коми язык Основной закон – Конституция Республики Коми. Но поможет ли это второму государственному языку республики и что его ждет в будущем? Мы поговорили об этом с известным ученым-лингвистом Института языка, литературы и истории Коми научного центра, доктором филологических наук Евгением Цыпановым. – Евгений Александрович, Вы входите в термино-орфографическую комиссию, которая работает над новым переводом на коми язык Конституции республики. Перевод, который сейчас готовится к 90-летию Республики Коми, будет отличаться от прежнего, сделанного десять лет назад? – Уже теперь ясно, что этот перевод будет отличаться от прежнего прежде всего своим качеством. К сожалению, предыдущий перевод Конституции РК был сделан наспех и не проходил обсуждения в термино-орфографической комиссии. Понятно желание многих носителей коми языка иметь более совершенный текст Конституции. В нынешнем переводе законную силу обретают многие неологизмы, такие как ин\д – «право», канму – «государство», ютыр – «партия», уджмог – «обязанность» и так далее. Кроме того, кардинально меняется построение предложений, то есть текст приводится в полное соответствие нормам и правилам коми языка. Кстати, по-коми «конституция» звучит как оланподув, что дословно на русский язык переводится как «основа жизни». Слово легко понимается всеми коми, оно для них является своим, естественным, благозвучным. – Вы создали немало неологизмов, но население в большинстве своем этих слов попросту не знает и не употребляет. Зачем тогда нужны коми неологизмы? – В моем фонде новой лексики «Выль кыввор» собрано около двух тысяч лексем. Большинство слов собрано из самых разнообразных источников, и лишь очень небольшая часть предложена лично мной. Неологизмы необходимы для любого языка, их появление свидетельствует прежде всего о жизнеспособности языка, его гибкости, вовлеченности его словообразовательных ресурсов в процесс словотворчества и в целом о динамике языка как системы. Никакие неологизмы не входят в речь спонтанно и быстро, этот процесс – длительный и даже болезненный. Теперь можно говорить об интенсивном обогащении лексики коми языка за счет собственно языковых ресурсов, ведь еще лет двадцать назад вообще никто не знал и не мог даже представить многих звучащих теперь коми слов. Например, тогда еще не употреблялись такие слова, как енби – «талант», неб\г – «книга», оланпас – «закон», шылад – «музыка», инпас – «адрес» и многие другие. Так что процесс вхождения неологизмов в активный словарный запас идет по нарастающей. Кстати, я предлагаю всем желающим бесплатно получить по электронной почте мой фонд «Выль кыввор», необходимо лишь обратиться ко мне по электронному адресу: tsypanov@mail.komisc.ru. Обогащение коми языка нужно прежде всего для самих коми. – Во время своего выступления в рамках недавно прошедших в Сыктывкаре Дней финно-угорской культуры финский ученый Лари Котилайнен заявил, что если в языке возникают молодежный сленг и новые слова, то это свидетельствует о жизни языка, о его развитии. Интересно, а в коми языке существует свой молодежный сленг, не понятный людям старшего поколения? Или молодежь предпочитает русский сленг? – Коми молодежный сленг есть, однако он еще просто не изучен, материал о нем не собран, руки не доходят. Как не изучена, к примеру, также детская речь, ведь исследователей коми языка очень немного, их не более 25 человек в целом по России. Коми молодежь между собой общается, естественно, на коми языке. Вообще сленг это не отдельный, непонятный для всех других язык, а разновидность языка, возникающая для обслуживания отдельных социальных прослоек. К счастью, в коми языке нет воровского жаргона. Коми язык по сравнению с другими финно-угорскими языками отличается своей цельностью, диалектные различия несущественны, коми понимают на своих диалектах всех других коми без особого труда. Ханты, мордва, саамы такого языкового преимущества не имеют. – Лингвистами Коми научного центра уже несколько лет назад был подготовлен уникальный словарь диалектов коми языка. В нем собрана лексика всех десяти существующих диалектов. Только вот издать ваш труд никак не удается – нет средств. Получается, что словарь никому не нужен? – Получается, что так. Этот словарь содержит 78 тысяч слов. Это же огромное богатство! Причем подобных словарей в других российских финно-угорских регионах вообще пока нет. Вызывает удивление тот факт, что руководство республики не осознает приоритетность этого проекта, его общекультурную и гуманитарную значимость в российском и международном масштабе. Материал этого словаря по богатству можно вполне сравнивать со словарем русского языка Владимира Даля. Авторы коми диалектного словаря надеялись, что издание этого труда будет включено в перечень мероприятий, посвященных предстоящему юбилею Коми республики, все документы для этого были подготовлены. Однако издание этого труда не было включено в перечень официальных юбилейных мероприятий. Кстати, о необходимости этого издания говорил во время одного из приездов в Сыктывкар полномочный представитель Президента РФ в Северо-Западном федеральном округе Илья Клебанов. – Интересно, а есть ли необходимость в издании словаря официально-деловой лексики коми языка? Ведь наработки для такого словаря у наших лингвистов есть. – Словарь подобного типа уже был издан семь лет назад: «Краткий русско-коми словарь общественно-политических терминов». Туда было включено свыше тысячи слов, которые прошли обсуждение в термино-орфографической комиссии. Лингвистами Сыктывкарского университета сейчас готовится ряд учебных терминологических словарей, в том числе и по истории, обществоведению, биологии, языкознанию и другим отраслям знаний. Вообще же, есть большая необходимость в издании самых разнообразных словарей коми языка, в том числе и терминологических. – Сегодня многие сельские коми родители против того, чтобы их дети учили в школе родной язык. С другой стороны – сыктывкарские родители, даже не будучи коми по национальности, стоят всю ночь в очереди, чтобы дети смогли попасть в Коми национальную гимназию, где с первого класса основательно изучают коми язык. Чем вызван этот парадокс? – Ответ на этот вопрос, строго говоря, не в компетенции исследователей коми языка, с этим вопросом необходимо обращаться к этнологам. Но у меня складывается впечатление, что национальный вопрос в республике серьезно пока не изучается ни социологами, ни этнографами. Желаю себе ошибиться в этом суждении. – Одним из способов пропаганды и развития коми языка Вы предлагаете сделать сейчас интернет. Как Вы это себе представляете и многие ли из пользователей интернета заинтересуются коми языком? – В этом вопросе количество интересующихся вовсе не главный аргумент. Для сравнения, очень немногие слушают классическую музыку, однако ведь никто не разгоняет симфонические оркестры и не закрывает консерватории. Также очень немногие читают на древнегреческом и латыни, однако в ряде университетов мира есть факультеты и кафедры классических языков. Самое главное то, что уже есть пользователи коми интернета и уже сейчас в мировой сети можно много узнать про коми язык. Так, например, там есть электронные копии самоучителей коми языка, основных словарей и справочников, огромное количество фольклорных и художественных текстов, электронные версии книг, статьи республиканских комиязычных газет. Это огромные возможности для желающих изучить коми язык, культуру коми народа. Отстает в этом плане литературно-художественный журнал «Войвыв кодзув», не имеющий пока своего выхода в глобальную сеть. Кстати, потихоньку формируется и своя коми компьютерная терминология: öтуввез – «интернет», инув – «сайт», ньöвпошта – «электронная почта», лунгижöд – «блог» и т.д. В этом отношении нас вдохновляет опыт чешского, словенского и финского языков, где большинство терминов – на своих языках. – В этом году коми лингвисты готовят к изданию карту-справочник основных географических названий республики. Он выйдет на русском и коми языках. Неужели у нас до сих пор коми названия сел и деревень пишутся неправильно? – Подобных справочников вышло уже довольно много, причем на двух языках. Однако еще не было печатных карт с комиязычными географическими названиями. К примеру, Усть-Вымь – Емдiн, Вычегда – Эжва, Койгородок – Койгорт и так далее. Дело вовсе не в неправильном написании коми названий, а в их официальном игнорировании. Согласно статье 23 закона о государственных языках РК, дорожные указатели должны оформляться на двух государственных языках, например, Большелуг – Ыджыдвидз, Мохча – Мокчой, Объячево – Абъячой. Это уважение к истории и традиционным географическим наименованиям коренного народа республики. Так делается во многих странах с двумя государственными языками, например в Финляндии. В Татарии, Чувашии, Удмуртии это делается, даже топонимы центра Москвы дублируются на латинице, и никто из этого не делает никакой проблемы. Однако Дорожное агентство РК этот пункт закона не выполняет, причем уже многие годы. – Евгений Александрович, почти двадцать лет прошло после принятия Закона РК «О государственных языках Республики Коми». Казалось бы, за этот срок вся республика могла бы заговорить по-коми. Но язык титульной нации республики как был, так и остается преимущественно бытовым языком сельского населения. В чем, собственно говоря, должно выражаться равенство языков? – Этот вопрос является прерогативой руководства республики. Да, коми язык как государственный пока еще не звучит в должной мере, но он на пути к этому. Я не согласен с тем, что это лишь бытовой язык сельчан. На коми языке издается немалая художественная, учебная и научная литература, его преподают в школах, в том числе и в преимущественно русскоязычных поселках и городах. Это язык СМИ, интернета, официально-деловых документов. Коми язык развивается, образуются сотни неологизмов, новых стилистических приемов. Однако он нуждается в очень серьезной государственной поддержке, в этом вы абсолютно правы. А равенство языков заключается в равных возможностях их функционирования, которые должны гарантировать законы и власть Республики Коми. – Так что же ждет в будущем коми язык? – В наше время для многих языков есть две возможности: сильные литературные языки сохранятся и будут существовать до тех пор, пока будут живы народы, говорящие на них, а функционально слабые языки будут подвергаться ассимиляции. Такой расклад был и многие тысячелетия назад, он есть и сейчас. Эпоха глобализации порождает необходимость быть двуязычными или многоязычными, однако любая языковая система стремится к своему сохранению и развитию. Это исходит из коллективного языкового, гражданского и этнического сознания носителей языка, конкретных людей. Причем сознательное и волевое начало в языковом поведении в нашу эпоху возрастает. На это указывает языковой ренессанс в Европе, где возрождаются уже практически вышедшие из употребления языки, например бретонский и саамский. Так что никакого всемирного единого языка у человечества не будет, языковое многообразие сохранится. Беседовал Артур АРТЕЕВ. Фото автора. |