Личное Дело |
17 сентября 2010 года |
Алексей Попов угодил в марийские классики/ благодаря своему таланту и энтузиазму переводчика
Известный в республике и за ее пределами коми драматург Алексей Попов теперь вполне может стать классиком… марийской литературы. Во всяком случае, в этом убеждены многие марийские поклонники его творчества. Впервые произведения комиязычного автора, переведенные на другой финно-угорский язык, изданы отдельной книгой. Этот случай – беспрецедентный в истории финно-угорской литературы. Трагикомедию «Чудь мыльк» («Чудский могильник»), повесть «Встречи» и семь рассказов Алексея Попова перевел и издал при поддержке общества Матиаса Кастрена марийский писатель и журналист Юрий Соловьев. Книга, по-марийски звучащая как «Кугезе саклемйук» («Зов предков»), была презентована в минувший вторник в Центре коми культуры Сыктывкара. На этой встрече присутствовал и специально приехавший в столицу Коми переводчик. Примечательно, что своим знакомством Алексей Попов и Юрий Соловьев обязаны их марийскому коллеге Вячеславу Абукаеву-Эмгак. Впервые наш драматург встретился с ним в Йошкар-Оле в 1990 году, когда коми делегация участвовала в создании молодежной финно-угорской организации – предшественницы нынешней МАФУН. Между писателями завязалась дружба. Они присылали друг другу русскоязычные подстрочники своих произведений и переводили на родные языки. К примеру, переведенная В.Абукаевым комедия А.Попова «Сур лагун» («Брага») с большим успехом шла на сцене Национального драматического театра имени Шкетана Республики Марий Эл. А Юрий Соловьев в эти времена жил и работал на Чукотке, куда завербовался, чтобы заработать себе на квартиру. Вернувшись в родную Йошкар-Олу, писатель оказался безработным. Вот тут-то ему и помог Вячеслав Абукаев. Он принес ему подстрочники А.Попова и предложил заняться ими. Оказалось, что переводить коми драматурга – дело очень даже увлекательное. Позже, став ответственным секретарем журнала «Ончыко» («Вперед»), Ю.Соловьев стал публиковать произведения Алексея Попова на страницах этого издания, а также в местных газетах. Однажды напечатал рассказ, не указав, что это перевод, – только имя автора. И читатели стали присылать письма с вопросом, что это за мариец, который пишет такие интересные вещи? Это и натолкнуло Ю.Соловьева на мысль издать книгу талантливого коми автора на марийском языке. Книга вышла небольшим тиражом – всего 500 экземпляров, которые были распространены по библиотекам Республики Марий Эл. Но даже при этом редакция журнала получила десятки писем со словами благодарности от читателей. К слову сказать, произведения А.Попова переведены практически на все финно-угорские языки – марийский, удмуртский, мордовский (эрзянский и мокшанский), коми-пермяцкий, финский, венгерский, а также на татарский, хакасский и даже на... французский. У драматурга, который отмечает в этом году свой 60-летний юбилей, есть замысел провести в ноябре цикл театральных вечеров и представить сыктывкарской публике свое творчество в его языковом многообразии. Для этого он собирается пригласить из Парижа французского переводчика пьесы «Рога» Себастьяна Каньоли вместе с актерами и режиссером. А также ждет гостей из Ижевска, где эта пьеса поставлена на удмуртском языке. В Сыктывкар приедут актеры Помоздинского народного театра, играющего на коми языке спектакль по его пьесе «Тунал\м ордым» («Заколдованная тропа»), и труппа Владимирского областного кукольного театра, где пятый сезон идет сказка «Подарок бабушки Яги». Получится ли задуманное, зависит от того, найдет ли именинник спонсоров. Галина ВЛАДИС. Фото Федора МАКАРОВА. |