Дым Отечества |
24 ноября 2012 года |
"Италмас" означает "купальница"/ Мария Плоскова перевела на коми язык и издала отдельной книгой классическую удмуртскую поэму о любви
Впервые на коми язык переведена и издана отдельной книгой поэма классика удмуртской литературы М.П.Петрова «Италмас». Одно из самых популярных среди родственного народа произведений перевела на коми язык и издала на свои средства отдельной иллюстрированной книгой сыктывкарка Мария Плоскова. Мария Алексеевна – настоящий подвижник и популяризатор произведений писателей родственной пермской языковой группы, куда кроме коми и коми-пермяков входят удмурты, а также коми-язьвинцы и коми-зюзьдинцы. В прошлом году в Сыктывкаре увидела свет в переводе на коми книга известного в Коми-Пермяцком округе писателя В.Климова «Гавкина палица». Как известно, коми и коми-пермяцкий языки очень схожи. Однако при подготовке этой книги к изданию М.Плосковой пришлось изрядно потрудиться, чтобы точно и ясно передать на своем родном языке каждое слово «Гавкиной палицы». Немало усилий было потрачено и на поиск средств, чтобы напечатать ее. И вот в нынешнем году весь этот путь неугомонная женщина-энтузиаст повторила снова. «Много раз за последние годы бывала в Удмуртии, успела полюбить этот край, – говорит Мария Алексеевна. – Находясь там, невозможно не услышать слово «италмас». Так удмурты называют цветок – купальницу. Это слово у наших сородичей очень популярно. Им назван лучший фольклорно-хореографический ансамбль Удмуртии. А в магазинах Ижевска можно купить бальзам «Италмас». Все удмурты хорошо знают и любят поэму М.Петрова «Италмас», воспевающую любовь. Мне очень захотелось с этим произведением ознакомить и своих земляков». Сказано – сделано. Правда, для воплощения идеи в жизнь снова понадобилось немало усилий. Подстрочный перевод М.Плосковой помогла осуществить заместитель директора Удмуртского национально-образовательного и научно-исследовательского института Г.Васильева. А с художественным переводом на коми язык помог член Союза писателей России из Усть-Кулома В.Лодыгин. Книга получилась содержательной – в нее включен любопытный словарь из слов на удмуртском и коми языках, имеющих одинаковые корни. Поэму «Италмас», по мнению М.Плосковой, никак невозможно было выпустить абы как. Мария Алексеевна снабдила ее множеством прекрасных фотографий в стиле «этно», большинство из которых сделаны ею во время командировок в Удмуртию. А на каждой странице новинки – россыпи желтых цветков, давших название удмуртской поэме о любви. Анна СИВКОВА. |