Газета Республика Издание Правительства
и Государственного Совета
Республики Коми
Герб Республики Коми
Главная страница | Архив | Редакция | Подписка | Реклама | Напишите нам | Поиск
Из первых уст
20 июля 2012 года

Елена Козлова: "Интерес к хорошей литературе не умрет никогда"

В недавнем интервью «Республике» председатель экспертного совета Минкультуры РК по оценке произведений искусства Борис Май рассказал, как осуществлялся отбор достойнейших творений для госзакупки. При этом наш собеседник заодно охарактеризовал потенциал творческих союзов, что вызвало вполне ожидаемую реакцию. Например, члены правления Союза писателей Республики Коми категорически не согласились с утверждением Бориса Борисовича, что при самой большой численности их творческой организации реально заняты написанием книг лишь единицы. Председатель СП РК Елена Козлова готова не просто с этим поспорить, но и доказать – наши писатели творят много, плодотворно и успешно.

– Очень жаль, что так мало известно о достижениях наших авторов, а они, поверьте, есть. Судите сами. Недавно наш прославленный поэт Надежда Мирошниченко была удостоена в болгарской Варне литературной премии Международной славянской академии «Серебряное летящее перо». Нина Обрезкова получила премию Программы родственных народов Эстонии. Елена Габова – премии имени Павла Бажова и Алексея Толстого. Сергей Журавлев – Гран-при премии Юрия Рытхэу. Эдуард Веркин несколько лет подряд становился лауреатом престижной премии «Заветная мечта». Тамара Ломбина вошла в шорт-лист премии Алексея Толстого. Поэты Андрей Попов и Анжелика Елфимова стали лауреатами и дипломантами международного конкурса «Золотое перо». Александр Суворов рекомендован на республиканскую госпремию по литературе имени Ивана Куратова. Многие коми писатели являются лауреатами конкурса «Серебряное крыло». Татьяна Канова опубликована в «Антологии современной поэзии» в Москве, Алексей Иевлев, Андрей Попов и Надежда Мирошниченко – в «Антологии современной лирики». В «Антологии военной поэзии» – Попов, Мирошниченко и Владимир Подлузский. Все это весьма значимые в литературном мире награды и публикации, поэтому мы считаем, что наши писатели проявили себя ярко и достойно.

Быть может, не все об этом знают, ведь за литературным процессом следят немногие. Конечно, мы стараемся информировать СМИ, кроме того, раз в пять лет выпускаем своеобразные отчеты об организационно-творческой работе писателей Республики Коми, где собрана вся информация – кто что за пять лет выпустил, в каких российских и международных изданиях публиковался.

– Елена Васильевна, а сколько всего членов в вашей организации?

– Сейчас 46 человек. Половина пишет на коми языке, половина – на русском. Коми авторы публикуют свои произведения в журнале «Вой-выв кодзув», русские – на страницах журнала «АРТ». Но это издание позиционирует себя как культурологическое, поэтому, хотя там появляется много произведений наших писателей, весь литературный процесс по «АРТу» проследить нельзя. Есть еще альманах «Белый бор», правда, были годы, когда он не выходил. К счастью, в последнее время его выпуск наладился. Если говорить по количеству имен, то в этом альманахе публиковались почти 90 авторов. Поэтому говорить, что наш творческий союз пребывает в нерабочем состоянии, – просто нонсенс.

– И что же, в вашей писательской организации совсем нет «балласта»?

– Если и есть, то небольшой – один-два человека. Двое не работают по болезни. Зато у нас есть авторы, которым за 80, и они пишут, продолжают активно участвовать в общественной жизни. Это Нина Куратова, Гений Горчаков, Борис Тарбаев, Александр Ларев. Что касается, как вы говорите, «балласта», то недавно ряды нашего союза добровольно покинул один подававший когда-то большие надежды автор, который уже давно перестал писать.

– Значит, писательские ряды по-прежнему крепки, чего не скажешь о читательской аудитории, которая объективно сокращается. Пожалуй, только старшее поколение знает произведения наших авторов, коми классиков, а молодежь, мягко говоря, слабо знакома с творчеством писателей республики. Вас не смущает такое «проигрышное» соотношение пишущих и читающих?

– Действительно, ряды читательской аудиторией сузились, особенно после распада Советского Союза, когда вся эта система пришла в упадок, были большие сложности с книгоизданием и распространением. Ведь если раньше книги выходили тиражами по 10 тысяч экземпляров, то сейчас и 1 тысяча уже считается большим тиражом. Книги, выпущенные в Сыктывкаре, в Воркуту, Печору вывезти очень сложно. Да и в Сыктывкаре, казалось бы, магазинов много, но за 20 лет люди разучились и покупать, и читать.

И все же я бы не стала так драматизировать. Потому что интерес к хорошей литературе не умрет никогда. Особенно востребована детская литература, есть постоянный читатель у литературы на коми языке.

– Говорить о развивающемся литературном процессе можно, если в него вливается свежая кровь, появляются новые авторы.

– Наша республика в этом смысле особенная – в отличие от других регионов она литературная. У нас очень много авторов, которых выпестовали литературные объединения. В республике таких ЛИТО несколько: в Сыктывкаре при СГУ, в Воркуте, Вуктыле, Усинске. В Ухте их целых два.

В течение нескольких последних лет мы проводим эстафету поэзии. А поскольку нынешний год объявлен в республике Годом молодежи, мы решили, что молодые должны быть представлены максимально широко. Получился настоящий праздник поэзии молодых. При этом было поставлено обязательное условие – чтобы наши авторы выступали только с хорошими стихами. Интересно, что подобную поэтическую эстафету проводят и в Екатеринбурге, но там в течение суток на сцену поднимаются все, кто желает прочитать свои вирши. У нас же с отбором строго – должна звучать только хорошая поэзия.

– Есть какие-то яркие открытия среди молодых?

– Осенью прошлого года прошел семинар молодых русских авторов, который окрестили семинаром молодых талантов. Настоящим открытием стали прозаики Надежда Жеребцова, Александр Сальников, Станислав Новиков, Максим Чупров, в поэзии – Мария Игонина, Анна Чалышева, Мария Размыслова, Наталья Стикина. Ярко и уверенно проявили себя молодые коми авторы Алена Шомысова, Любовь Ануфриева, Алена Старцева.

– Как журналисту, мне часто приходится бывать в командировках в районах. И, знаете, что бросается в глаза, – в холле каждой районной администрации есть книжный киоск, но ни одной книги наших местных авторов там не найти. Да и в Сыктывкаре, если не ошибаюсь, единственный торгующий национальной литературой магазин – «Ордым».

– К сожалению, это так. Единственное утешение, что сейчас выпущенные книги стабильно попадают в библиотеки.

– Вы считаете, такая практика оправданна?

– Не совсем, ведь многие хотели бы иметь книги местных авторов в своих домашних библиотеках, но у них нет такой возможности. Чего стоит приехать из глубинки в Сыктывкар и найти торгующий национальной литературой «Ордым». Так что лучше везти книги в районы, чтобы каждый, кто желает, мог их купить. Но пока проблема доставки книг читателю не решена.

– И приходится самим писателям ехать в глубинку и в ходе встреч с читателями реализовывать свои книги?

– Именно так. Недавно на Удоре прошел очередной праздник коми книги. Когда читатель видит воочию писателя, заряжается этой личностью, у него возникает больше стимулов приобрести его книгу.

– Однако сейчас помехой читательскому интересу становятся иные искушения. Допустим, если раньше домохозяйка читала в «Роман-газете» Виктора Астафьева и душевно росла с его книгой, то сейчас предпочитает следить за персонажами телесериалов. Как Вы считаете, литература в силах побороть подобные искушения?

– Не знаю, но мне кажется, всегда найдется такое произведение, которое читали, читают и будут читать. Даже в очередь в библиотеках записываться. Как-то я приехала в село Керос Корткеросского района и увидела в местной библиотеке какие-то потрепанные журналы. Оказалось, это журнал «Войвыв кодзув». Библиотекарь подтвердила, что его читают здесь очень активно. И мне стало так приятно, что в селах хорошая коми литература по-прежнему в чести...

– А у Союза писателей есть деньги на такие поездки?

– Нет, но мы надеемся на помощь Министерства культуры, хотя бы транспортом. Хорошо бы организовать и поездку по северным городам – Воркуте, Усинску, Инте. Мы побывали в ряде городов в рамках республиканского конкурса «Новые имена». Но хотелось бы, чтобы помимо этого читательская аудитория, живущая вдалеке на севере, познакомилась с более широким кругом писателей и их творчеством. Однако это требует больших затрат. Мы даже проект подготовили для минэкономики республики и рассчитываем его защитить.

– Хотелось бы в нашем разговоре затронуть еще одну проблему. После ликвидации Коми книжного издательства книгоизданием на конкурсной основе занимаются несколько частных издательств. Интересно, сейчас коми литературы печатается больше или меньше?

– Продолжительное время после развала Коми книжного издательства книг выходило очень мало. И это нас очень тревожило. Но буквально в прошлом году наметился позитивный сдвиг. Надеемся на хорошее финансирование по программе издания социально значимой литературы.

– Все-таки сколько книг наших авторов выпускается в год?

– Подсчитать довольно сложно, поскольку финансирование идет из разных источников: по уже упоминавшейся программе социально значимой литературы, благодаря грантам, некоторые издают книги за свой счет, за счет спонсоров. Набирается, наверное, около 20 книг. И что примечательно, Союз писателей РК тоже участвует в издательском деле, постепенно и в нем набираемся опыта.

– Борис Май все в том же интервью нашей газете посетовал на отсутствие переводной литературы. Вы согласны с такой претензией?

– Он не совсем прав, а вернее, совсем не прав. Наоборот, у нас очень развито переводческое дело. То, что наша республика – двуязычная, для литературы – благо. Коми авторы у нас переводят русских и публикуют в журнале «Войвыв кодзув», русские переводят коми и рекомендуют для печатания в центральных российских изданиях. Например, журнал «Наш современник» выпускает целевые номера с произведениями авторов Республики Коми. Газета «Российский писатель» также выпустила целевой номер, где много переводов коми авторов. Вообще, при Союзе писателей РК уже сформировалась своеобразная переводческая школа. Раньше коми произведения переводили московские писатели, было издательство «Современник», которое специализировалось на переводах национальных авторов. Но сейчас у нас есть свои очень хорошие переводчики.

Недавно вышла книга Владимира Тимина «На земле предков», которая была признана лучшей книгой года, – там текст на коми и на русском языках. Подобный же проект реализуется благодаря инициативе московского поэта Бориса Лукина – он заинтересовался судьбой и стихами Александра Лужикова, и в Москве в «Антологии современной литературы» вышли стихи Лужикова в переводе многих российских и в том числе наших авторов. Благодаря этой инициативе в нашей республике издательство «Коми му» выпустило в свет одну книжку переводов московских и наших авторов.

– Вы тоже переводите?

– Да, я переводила на коми Елену Габову, других наших авторов, а сейчас только что закончила перевод повести екатеринбургского автора Ольги Колпаковой.

– Самой продвинутой среди финно-угорских регионов России считается Удмуртия. У них в моде литературный постмодернизм, и даже «Камасутру» они перевели на удмуртский. А у нас что-то переводят на коми из мирового наследия, например классику?

– Эта проблема опять же связана с книгоизданием. Когда нет финансирования, то до переводов ли мировой классики? Издать бы своих авторов, чтобы не останавливался литературный процесс. При финансовом дефиците мы не могли себе позволить такую роскошь. Но в принципе всегда переводили и переводим финно-угорских авторов. И нас тоже переводили – на финский, эстонский, венгерский.

– Я думала, Вы упомянете, что Евгений Козлов перевел Гарсиа Лорку и даже занимался переводом Корана.

– Безусловно, он много работает. Переводил саамскую поэтессу Октябрину Воронову, недавно перевел Глеба Горбовского, а этот очень известный поэт России тоже связан с нашей республикой – у него бабушка коми – Агния Суханова. Перевел «Учителя танцев» Лопе де Вега.

– В завершение разговора все-таки хотелось бы вернуться к теме госзакупок. Союз писателей оказался в несколько ущемленном положении – у вас производился отбор исключительно пьес. Вы не пытались поспорить, настоять, чтобы закупались и проза, и поэзия?

– Когда еще только все обговаривалось, разговор об этом был. Нас обнадежили, что даже будет заказываться литература на определенную тему. Но реально в этом году ничего не получилось. Почему бы действительно не заказать переводную литературу? К примеру, перевести на русский язык Вениамина Чисталева. Это был бы отличный проект, но под него нужны деньги, а уж за переводчиками дело не станет. Ведь в чем заключается задача системы госзаказа? Обогатить нашу литературу новыми произведениями. Формировать читательский вкус. Если бы этот принцип заработал, можно было бы взяться и за создание больших произведений.

Галина БОБРАКОВА.

Фото Артура Артеева.

 

       Если раньше книги выходили тиражами по 10 тысяч экземпляров, то сейчас и 1 тысяча уже считается большим тиражом. Книги, выпущенные в Сыктывкаре, в Воркуту, Печору вывезти очень сложно. Да и в Сыктывкаре, казалось бы, магазинов много, но за 20 лет люди разучились и покупать, и читать.

ТАКЖЕ В РУБРИКЕ

 №133-134 (4770-4771) - 19 июля 2012 года

Сергей Усачев: "Ошибки юристов людям дорого обходятся"

 Архив рубрики

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ
№ 135 (4772)
20 июля 2012 года
пятница

© Газета «Республика»
Телефон (8212) 24-26-04
E-mail: secr@gazeta-respublika.ru
Разработка сайта: «МС»