Личное Дело |
20 июля 2012 года |
На сюжет коми сказки сибирский писатель Павел Черкашин написал книгу для детей
Писатель и журналист Павел Черкашин из Ханты-Мансийска издал детскую книгу по коми сказке. Несмотря на то что в нашей республике он был только проездом, коми культуру знает и любит, потому что рос среди переселенцев с Ижмы. Выходцы из Коми начали заселять село Мужи на реке Малая Обь более полутора сотен лет назад. Кто-то подался за Урал в поисках «где лучше», другие приходили сюда временно, как пастухи оленьих стад, но решили остаться. Так и вышло, что в поселении, название которого переводится с хантыйского как «незамирающая вода», половина жителей оказалась потомками зырян. Вдалеке от земли предков коми сохранили и родной язык, и национальные обычаи, одежду, песни и сказки. В селе есть историко-краеведческий музей «Коми изба», раз в два года проводится межрегиональный фольклорный фестиваль «Чужан войтыр», коми язык преподается в школе факультативно. Недавно уроженец села Павел Черкашин издал детскую книгу по коми сказке «Тимопей». При этом сам он коми не является. – Сам я не из семьи переселенцев, скорее из «назначенцев». В свое время после смерти Сталина в 1953 году мой дед был назначен начальником милиции Шурышкарского района и приехал с женой и детьми (в том числе с моей в будущем мамой) в Мужи, – рассказывает Павел Черкашин. – Там я и родился, рос… С детства я каждодневно слышал зырянскую речь, бывало, и песни. Кстати, моим крестным был зырянин – Андрей Чупров. Все эти незабываемые впечатления детства, отрочества не могли впоследствии не отразиться в моем творчестве: Бледное небо над крышею дома, Ржавой щеколды простуженный звук, Говор зырянок… О, как все знакомо! Даже дождинок рассеянный стук. У Павла Черкашина вышло несколько сборников с прозой и поэзией, некоторые из стихов переведены его земляками на коми язык. Идея сделать литературную обработку народных коми сказок пришла к нему, когда он, еще будучи студентом филфака, приехал в родное село Мужи, зашел в библиотеку и не нашел там ни одной книги, содержащей коми фольклор. – Сюжет сказки «Тимопей» для меня перевела Анна Худалей, в девичестве Конева. Она основательница и идейный вдохновитель фестиваля «Чужан войтыр», – рассказывает Павел. – Иллюстрировала книгу художник Татьяна Оленчинкова. В качестве опорного материала я предоставил ей свои фотографии мужевских зырян (бытовые и праздничные), искали в интернете национальные коми орнаменты. Историю о находчивом коми парне Тимопее, который и заколдованных отцом-колдуном братьев спас, и для царского сына достойную жену добыл, и сам на красавице царевне женился, писатель издал за свой счет. «Жену без шубы оставил», – шутит он. Средств хватило только на 510 экземпляров, но книга получилась очень красочной, богато иллюстрированной. Кстати, выросший среди коми и часто навещающий родное село писатель с нашими краями знаком только заочно, по книгам и рассказам участников фестиваля. – В Коми был только пролетом с посадкой в Сыктывкаре, Воркуте и проездом в поезде из Лабытнанги в сторону Котласа, – говорит П.Черкашин. – А все мои коми друзья по восточную сторону Урала… Анна ПОТЕХИНА. Фото Игоря ДЕМЕНТЬЕВА. |