Культура |
7 октября 2008 года |
Евангелие от "Авайнмедиа"/ Новый перевод Священного писания на коми язык издан при помощи финнов
Директор издательства "Авайнмедиа" Ниило Нярхи.
Евангелие на коми языке заинтересовало даже известного композитора Михаила Герцмана.
Новое издание благословил владыка Питирим.
Аннэ Куосманен после восьми лет работы над переводом теперь свободно общается на коми языке с жителями республики.
В Сыктывкаре в концертном зале республиканской Гимназии искусств при Главе РК прошла презентация Евангелия на коми языке под названием «Выль Кöсйысьöм» коми войтырлы» («Новый Завет» коми народу»). Работа над переводом Священного писания продолжалась в течение долгих восьми лет. На встречу из Финляндии приехали представители правления Финского библейского общества, директор финно-угорского филиала Института перевода Библии Анита Лааксо, сотрудники Хельсинского филиала Института Библии, директор христианского издательства «Авайнмедиа» Ниило Нярхи, настоятель православной церкви святого пророка Илии города Исалми отец Элиас Хууринайнен. Книга издана на средства Финского библейского общества и на пожертвования ряда церковных приходов тиражом в пять тысяч экземпляров финским христианским издательством «Авайн-медиа». Издание будет распространено по учебным заведениям и библиотекам республики, часть тиража будет передана в распоряжение Коми евангельской церкви. В проекте был задействован целый коллектив авторов из Финляндии и Коми. Сначала Новый Завет переводили с русского на коми язык сыктывкарки Нина Ваттулева и Ираида Попова. Затем тексты смотрели финские богословские редакторы, сотрудники Хельсинского филиала Института перевода Библии Аннэ Куосманен и Райли Грейдан. Далее над текстом работали филологические редакторы, сотрудники ИЯЛИ КНЦ УрО РАН Галина Некрасова, Анатолий Ракин, Евгений Цыпанов и профессор Ханты-Мансийского государственного университета Евгений Игушев. Стилистическим редактором стала Надежда Габова. Тестировала перевод Любовь Митюшева, а в качестве дизайнера выступил Антон Попов. Между тем это не первый перевод Священного писания на коми язык. Первым переводить Библию на коми начинал еще святитель Стефан Пермский. Затем в 1825 году в свет вышел перевод Евангелия от Матфея в исполнении протоиерея Александра Шергина. Идеей перевести Библию на коми язык был одержим и первый коми поэт Иван Куратов, однако довести задуманное до конца он так и не успел. Полный перевод Евангелия в 1882 году явил миру известный лингвист Георгий Лыткин. В эпоху атеизма о Библии не могло быть и речи, но в 1970 году к этому труду осмелился подойти «бурвисьталысь» («проповедник») Василий Попов, для которого перевод Библии стал делом всей жизни. Над книгой он работал в течение 30 лет. И вот теперь появилась новая редакция Евангелия, которая, по словам специалистов-филологов, отличается тем, что написана на безупречном коми языке. Самым сложным в работе над переводом Евангелия, по словам переводчицы Ираиды Поповой и богословского редактора Аннэ Куосманен, было то, что в коми языке некоторых слов нет вообще или их смысл утрачен. Так, например, долго бились над тем, как перевести слова «свобода» и «благодать». В процессе перевода появились такие неологизмы, как «дзирдлун» («слава»), «эскана» («верный»), «енлöн юралöм» («царство божье») и так далее. Неоценимую помощь, по словам редакторов, в переводе писания оказал настоятель Свято-Троицкого храма в селе Слудка Сыктывдинского района отец Виталий. Работа над переводом осуществлялась с благословения Патриарха всея Руси Алексия Второго и епископа Сыктывкарского и Воркутинского Питирима. – Священное писание вообще наднационально и надконфессионально, но работа над переводом Евангелия осуществлялась при активном участии представителей православной церкви, как зарубежной, так и русской. Самое главное, что при переводе не был искажен богословский смысл Священного писания, хотя в текст и были введены некоторые неологизмы, – сказал по этому поводу секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии отец Филипп. Примечательно, что финский богословский редактор Аннэ Куосманен в процессе работы над книгой выучила коми язык и теперь свободно общается с жителями сельской глубинки. Аннэ помимо финского и коми владеет русским, английским, греческим, латинским языками. Сейчас взялась за освоение иврита, поскольку впереди предстоит работа по переводу на коми язык Псалтыри. Аннэ ездила по многим коми селам вместе с тестировщиком Любовью Митюшевой. Побывала в селе Визинге и поселке Первомайском Сысольского района. «Поначалу было очень тяжело, – рассказывает она. – Когда начинали работу над проектом, на обучение мне дали полгода, снабдив тремя учебниками коми языка, изданными на русском. Но теперь мне приятно, мне «вкусно» говорить на коми языке». За восемь лет она сроднилась с нашей республикой, хотя бывает здесь и не так часто. Аннэ даже сшила себе коми национальный костюм. Выбрала наряд усть-куломских женщин, поскольку, по ее мнению, этот диалект наиболее близок к литературному коми языку. – Мы, финны, чувствуем родственную связь с народом коми, но сегодня мы видим, что нас объединяет и христианская вера, – подчеркнул в своем выступлении на презентации коми Евангелия член правления Финского библейского общества Пекка Сяркиё. – Жители сел и городов Коми теперь имеют возможность читать христианскую святыню на родном языке. И самая большая заслуга в этом переводчиков Евангелия – именно они нашли самые верные слова и самые верные тона. Ольга САЖИНА. Фото Дмитрия НАПАЛКОВА. |