Дым Отечества |
27 апреля 2013 года |
Многоязычный указатель/ В новинку, подготовленную сотрудниками Национальной библиотеки, вошли переводы с коми на 58 языков мира
Уникальный библиографический справочник «Коми язык в литературных переводах» подготовили сотрудники отдела литературы на иностранных языках Национальной библиотеки РК. По словам автора проекта, заведующей отделом библиотеки Леоноры Давыдовой, новое издание стало своеобразным продолжением других увидевших свет указателей, в которых нашли отражение творческие и научные связи Коми края и других уголков России, а также зарубежных государств. Уже начиная с XIX века на иностранные языки начали переводиться образцы коми фольклора. А первым литературным произведением стало стихотворение И.Куратова «Коми кыв», увидевшее свет в Хельсинки в 1908 году на финском языке. Всего в новый справочник вошли образцы коми литературы и фольклора на 58 языках мира. Любопытно, что лидером по переводам своих стихов на другие языки уже долгое время остается Иван Куратов: его стихотворение «Моя муза» увидело свет на 55 языках мира. Первым же произведением, переведенным с русского на коми, стал в 1931 году роман Ф.Панферова «Бруски». А в 1938 году на коми можно было прочесть и первое произведение зарубежного автора: этой чести удостоился великий француз Мольер. Любопытно, что в последние годы именно во Франции, больше чем в других странах, переводят коми авторов. Такой переводческий бум поддерживается двумя энтузиастами – Ивом Аврилем и Себастьяном Каньоли, влюбленными в «экзотический» коми язык. Зимой следующего года они планируют впервые провести во Франции дни коми культуры. Леонора Давыдова подчеркнула, что осуществить проект и издать указатель ей и ее коллеге Людмиле Латкиной удалось благодаря помощи коллег-библиотекарей из финно-угорских регионов России и зарубежных государств, а также сотрудников книжных хранилищ Германии, Киева, Минска, Казани. Анна СИВКОВА. Фото Дмитрия НАПАЛКОВА. |