Культура |
16 марта 2011 года |
С миру по книжке/ В Национальной библиотеке создают справочник переводов коми литературы на языки других народов
В 2012 году Национальная библиотека РК готовится отметить 175-летие со дня своего основания. К знаменательной дате сотрудники старейшего учреждения культуры нашей республики приурочили несколько интересных проектов. Один из них – создание биобиблиографического дайджеста «Коми язык в литературных переводах». О стартовавшем недавно проекте рассказала его руководитель, заведующая отделом литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Леонора Давыдова. По ее словам, работа по созданию печатного издания, куда войдут переводы коми литературы и фольклора на языки мира, осуществляется в Коми впервые. Кроме того, в дайджест войдут и произведения мировой литературы, переведенные в разное время на коми язык. По самым приблизительным прикидкам, объем сборника составит более 300 страниц. Издать дайджест и представить его планируется в мае следующего года в рамках юбилейных мероприятий в Национальной библиотеке, в стенах которой должна состояться и встреча писателей финно-угорских регионов. Хотя работа над созданием указателя еще только разворачивается, библиотекарям уже многое удалось узнать и систематизировать. Леонора Давыдова рассказала, что одним из первых выявленных переводов с коми на иностранный язык стало стихотворение основоположника коми литературы Ивана Куратова, увидевшее свет в 1908 году в сборнике, изданном в Хельсинки. И.Куратову же принадлежит и пальма первенства по числу языков, на которые были переведены его произведения. Лишь одно его стихотворение – «Моя муза» – переведено на 47 языков мира. Интенсивные переводы коми литературы начались с 20-х годов ХХ века. В это время их произведения чаще всего переводились на татарский, украинский, белорусский, грузинский... Стихи народного поэта Республики Коми Серафима Попова не только увидели свет на страницах различных всесоюзных журналов, сборников, но и выходили отдельной книгой на украинском языке. Ситуация с переводом кардинально изменилась после распада СССР. Отныне произведения наших земляков-литераторов стали активнее всего переводить и печатать в финно-угорских регионах и странах. На 12 языках увидели свет стихи народного поэта Коми Альберта Ванеева. Но самой востребованной у сородичей оказалась женская лирика на коми языке. Стихотворения Галины Бутыревой, Анжелики Елфимовой, Алены Ельцевой, Нины Обрезковой были переведены и изданы на Западе отдельными книгами. А повести Елены Габовой в эти же годы стали популярными в Японии. Также проводится работа с крупнейшими финно-угорскими библиотеками по выявлению в их фондах переводной литературы. За последние годы наших авторов, как выясняется, переводят и печатают в Норвегии, во Франции, в других странах. Сотрудникам Национальной библиотеки удалось выявить и переводы коми фольклора. Выдающийся эстонский лингвист Пауль Аристэ был настоящим полиглотом – знал 45 языков, в том числе коми. Благодаря ему в Эстонии был издан на четырех языках сборник фольклора, собранного ученым в трех коми селах – Нившере, Палаузе, Кони. Эту традицию продолжил известный сейчас в финно-угорском мире венгерский ученый Янош Пустаи. Недавно он издал три тома коми фольклора на трех языках: коми, венгерском и английском. Библиотекари собирают данные и о переводах на коми язык. В банке данных по этому направлению тоже уже немало фамилий и названий книг. Леонора Давыдова сообщила и такой любопытный факт. Американский исследователь Роберт Лах в годы Второй мировой войны в лагерях для советских военнопленных собирал песенный фольклор. А после войны отдельной книгой издал «Песни коми военнопленных солдат». Эта книга, по ее сведениям, имеется в фондах Геттингенской библиотеки в Германии. Она планирует связаться с немецкими коллегами и, если удастся, раздобыть копию этого уникального издания и тоже включить его описание в новый дайджест. В планах сотрудников Национальной библиотеки не только выпуск биобиблиографического дайджеста, но и создание диска с громким чтением текстов коми авторов на разных языках. Такой проект обязательно должен привлечь внимание и получить международный резонанс. Анна СИВКОВА. |