Из первых уст |
12 февраля 2015 года |
Евгений Цыпанов: "Коми язык постоянно обновляется"
Коми язык за последнее время претерпел значительные изменения. Но эти изменения заметны в основном лишь специалистам. Ведь большинство жителей республики не может даже купить учебник или словарь коми языка, так как их нет в свободной продаже. Почему так происходит, рассказал заместитель директора Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН, доктор филологических наук, известный ученый-лингвист Евгений Цыпанов. – Сейчас в республике активно пишутся и издаются учебники коми языка. Но весь тираж расходится по учебным заведениям. А если взрослый человек захочет самостоятельно изучить второй государственный язык республики, то какими учебными пособиями он сможет воспользоваться? – К счастью, уже выпущено несколько таких учебников-самоучителей. Они написаны на основе интенсивного обучения языку. Однако все они изданы уже достаточно давно, и их можно найти разве что в библиотеках. В интернете можно найти отсканированные тексты этих учебников и воспользоваться ими. Во всем мире считается, что наилучших и быстрых результатов в изучении языков можно достичь лишь при очном изучении языка в группе с опытным преподавателем в ходе коллективного общения-обучения. А такое обучение невозможно без напечатанных учебных пособий. В личной практике я еще не встречал человека, выучившего коми язык только на основе интернетовских источников. Естественно, при желании можно использовать для самостоятельного изучения языка и школьные учебники. Только вот при этом возникнут трудности. Ведь курс языка в школах преподается в течение нескольких лет, к тому же учебники не продаются в магазинах. – Коми язык преподается в школах, но далеко не во всех республиканских вузах его изучают. А нужно ли тратить студентам на это время? Да и учебников коми языка для будущих юристов, управленцев, экономистов, наверное, просто не существует. – Да, прискорбно, что в местных вузах и ссузах не преподают один из государственных языков республики будущим юристам, полицейским, фельдшерам и врачам, социальным работникам, будущим учителям. То есть тем людям, которым знание коми языка попросту необходимо для выполнения в дальнейшем их профессиональных обязанностей. Да и знание живого языка коренного народа республики никому во вред не пойдет, совсем наоборот, это обогатит студентов новыми знаниями и практическими умениями читать, говорить, переводить, писать на дополнительном языке. Однако есть и позитивные примеры. Так, коми язык уже давно учат студенты Коми республиканской академии государственной службы и управления. Нет никакой необходимости создавать отдельные учебники для экономистов, юристов и т.д., можно вполне воспользоваться уже имеющимися. Просто их необходимо переиздавать, чего в республике многие годы уже не делается. – Сегодня часть родителей выступают против того, чтобы их дети учили в школе коми язык. С чем это связано? – Ответ на этот вопрос, строго говоря, не в компетенции исследователей коми языка, с этим вопросом необходимо обращаться к этнологам. Но у меня складывается впечатление, что национальный вопрос в республике серьезно пока не изучается ни социологами, ни этнографами. – Другая часть родителей наших школьников, чтобы помочь детям в подготовке домашнего задания по коми языку, ищут справочную литературу по этому предмету. Но ее нет в продаже. Что же делать в таком случае? – Ничего не остается делать, кроме как сходить в библиотеку за словарями и учебниками или пользоваться интернет-ресурсами. В республиканском агентстве по печати в списке рекомендованных к публикации на этот год рукописей нет ни одного справочного или учебного издания по коми языку. К счастью, они имеются в интернете на сайтах komikyv.ru и komikyv.com. – В продаже нет не только учебников, самоучителей и разговорников, но и словарей коми языка. – Увы, это так. Словари как наиболее востребованный вид справочно-информативных изданий очень быстро раскупаются, поэтому в мировой практике в цивилизованных странах они периодически переиздаются. При этом часто с дополнениями и исправлениями. Этого у нас в республике теперь не делается, хотя интеллектуальных сил, ученых-лингвистов, преподавателей языка в Сыктывкаре достаточно. Просто нет социального заказа со стороны министерств и ведомств. – Но при этом вы и ваши коллеги-лингвисты постоянно работаете над составлением новых словарей. В частности, недавно вышел в свет первый том нового словаря коми диалектов. Расскажите про это издание. – Речь идет о сводном словаре коми-зырянских диалектов в двух томах под названием «Коми сёрнисикас кывчукöр». Из всех российских финно-угорских языков такой сводный словарь есть лишь по коми-зырянским диалектам. Он стал наиболее полным диалектическим коми словарем, и над его составлением работал большой коллектив лингвистов. Первый том был напечатан три года назад за счет целевых средств из республиканского бюджета. Второй том сейчас печатается. Всего в двух томах содержится более 78 тысяч слов, собранных из десяти зырянских диалектов многими коми лингвистами. Материал этого словаря по богатству можно вполне сравнивать со словарем русского языка Владимира Даля. Этот словарь интересен прежде всего для самих коми, так как он максимально полно раскрывает богатство их родного языка. В диалектах есть такие слова, для которых нет соответствий ни в каком языке, поэтому значение слов раскрывается несколькими русскими словами. Примеры: казь (сеть для ловли зверей), вугач (согнувшееся дерево в снегу), йидж (большое стоячее облако на горизонте), кыс (шкура с ноги животного). Эти особенности делают коми язык оригинальным и неповторимым. – А может быть, есть смысл не ждать денег на издание словарей и учебников, а размещать их в открытом доступе в интернете? – Это уже делается усилиями сотрудников Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков при КРАГСиУ. Благодаря им в открытом доступе выложены тексты многих учебников и словарей. Однако нельзя отходить от выпуска печатной продукции. Не зря, например, курсы иностранных языков в Сыктывкаре снабжены многими комплектами печатных учебных пособий, за которых вас попросят заплатить кругленькую сумму. Во всех странах издаются и продаются учебники тех государственных языков, которые официально там приняты. Республика Коми в этом отношении не придерживается международных стандартов. А для ученой братии очень важны прежде всего именно печатные работы. Не зря же, например, в системе Российской академии наук электронные публикации вообще не включаются в официальные отчеты научных сотрудников, то есть они не признаются полноценными научными трудами. – Ежегодно в республике формируется список социально значимой литературы. Книги, включенные в список, издаются, и их можно купить. Почему бы вам со своей стороны не предложить издать учебники-самоучители и учебные словари? Тем более что они уже написаны. – Такие предложения с нашей стороны были, однако в итоге в решения комиссии по изданию социально значимой литературы почему-то всегда включаются лишь произведения художественной литературы. Например, мой учебник коми языка через издательство «Анбур» предлагался к включению в план изданий на 2014 год. Но упомянутая комиссия сочла рукопись социально незначимой, то есть ненужной обществу. Я с этим категорически не согласен. Уже многие заметили, что за бюджетные средства республики в последние годы издается лишь художественная литература, а это совершенно однобоко. В советское время книг издавалось больше и гораздо большими тиражами, и тематически они были разнообразнее. Вспоминаю, что в 1992 году учебник-самоучитель «Коми кыв» был издан в «Коми книжном издательстве» тиражом десять тысяч экземпляров. – Любой язык с годами меняется. И порой эти изменения заметны только лингвистам. Как, на ваш взгляд, изменился коми язык? И влияют ли на этот процесс журналисты телевидения и газет? – Как и все языки, коми язык изменяется. Причем изменения как позитивные, так и негативные. Ключевая роль в процессах развития языка сегодня принадлежит журналистам. К числу положительных изменений можно отнести демократизацию языка, стремление пользователей литературного языка к пуризму, словотворчеству, более активное вовлечение диалектных и устаревших слов, дальнейшее развитие терминов и функциональных стилей, активизацию переводческой деятельности. Недавно появилось новое явление в коми языке – возникновение региональной ижемской письменной традиции, вышли из печати книги на ижемском диалекте. В числе отрицательных явлений можно назвать увеличение излишней вариативности языка, ослабление дисциплины в следовании литературным нормам, подчас полное отсутствие редакторской обработки выпускаемых книг. Выявлено тридцать видов нарушений литературных норм коми языка в произношении, грамматике, лексике и синтаксисе, что говорит о необходимости улучшать качество литературных текстов, обучать и переобучать коми журналистов. Часто они вместо коми слов употребляют русские. А иногда, вместо того чтобы использовать образное коми выражение, употребляют кальку с русского языка. Также журналисты часто нарушают порядок слов в предложениях. Однако я остаюсь оптимистом. Если за двадцать с небольшим лет в коми языке возникло свыше двух тысяч слов-неологизмов на собственно коми языковой основе, это значит, что язык живой и у него есть перспектива развития. – Вы создали немало неологизмов, но народ в большинстве своем этих слов не употребляет. – Неологизмы необходимы для любого языка, их появление свидетельствует прежде всего о жизнеспособности языка, его гибкости, вовлеченности его словообразовательных ресурсов в процесс словотворчества и в целом о динамике языка как системы. Никакие неологизмы не входят в речь спонтанно и быстро, это процесс длительный и даже болезненный. Но он идет по нарастающей. Среди новых слов можно назвать такие, как öтуввез – интернет, шылад – музыка, уджтас – план, программа, енби – талант. Артур АРТЕЕВ Фото Дмитрия НАПАЛКОВА Однако я остаюсь оптимистом. Если за двадцать с небольшим лет в коми языке возникло свыше двух тысяч слов-неологизмов на собственно коми языковой основе, это значит, что язык живой и у него есть перспектива развития. |